Mark 5:37

Stephanus(i) 37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
Tregelles(i) 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
Nestle(i) 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
SBLGNT(i) 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
f35(i) 37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
Vulgate(i) 37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
WestSaxon990(i) 37 And he ne lët him ænigne fyligean. buton petrum. & iacobum. & iohannem. Iacobes broðor
WestSaxon1175(i) 37 Ænd he ne let hym anigene felgian. buton petrum & Iacobum & Iohannem Iacobes broðer.
Wycliffe(i) 37 And he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James.
Tyndale(i) 37 And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames.
Coverdale(i) 37 And he suffred no ma to folowe him, but Peter and Iames and Ihon his brother.
MSTC(i) 37 And he suffered no man to follow him more than Peter, and James and John the brother of James.
Matthew(i) 37 And he suffred no man to folow him mo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames.
Great(i) 37 And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames.
Geneva(i) 37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
Bishops(i) 37 And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames
DouayRheims(i) 37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
KJV(i) 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
KJV_Cambridge(i) 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mace(i) 37 and he suffered no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James:
Whiston(i) 37 And suffered no one to follow him, save Peter, and James, and John his brother.
Wesley(i) 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Worsley(i) 37 and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
Haweis(i) 37 And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
Thomson(i) 37 Then he permitted none to accompany him, but Peter and James, and John the brother of James.
Webster(i) 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Living_Oracles(i) 37 And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
Etheridge(i) 37 And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
Murdock(i) 37 And he suffered no one to go with him, except Simon Cephas, and James, and John the brother of James.
Sawyer(i) 37 And he permitted no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
Diaglott(i) 37 And not he suffered no one him to follow, except Peter, and James, and John the brother of James.
ABU(i) 37 And he suffered no one to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Anderson(i) 37 And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
Noyes(i) 37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
YLT(i) 37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
JuliaSmith(i) 37 And he permitted not any to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Darby(i) 37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
ERV(i) 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
ASV(i) 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Rotherham(i) 37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James.
Twentieth_Century(i) 37 And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
Godbey(i) 37 and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
WNT(i) 37 And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
Worrell(i) 37 And He permitted no one to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Moffatt(i) 37 He would not allow anyone to accompany him except Peter and James and John the brother of James.
Goodspeed(i) 37 He let no one go with him but Peter, James, and James's brother John.
Riverside(i) 37 He did not permit any one to accompany him except Peter and James and John, the brother of James.
MNT(i) 37 He would not permit any one to go with him, except Peter and James and John, the brother of James.
Lamsa(i) 37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James.
CLV(i) 37 And He does not let anyone follow together with Him except Peter and James and John, the brother of James."
Williams(i) 37 He let no one go with Him but Peter, James, and James's brother John.
BBE(i) 37 And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
MKJV(i) 37 And He allowed no one to follow Him, except Peter and James and John, the brother of James.
LITV(i) 37 And He did not allow anyone to go with Him except Peter and James and John, the brother of James.
ECB(i) 37 - and he allows no one to follow with him except Petros and Yaaqovos and Yahn the brother of Yaaqovos:
AUV(i) 37 He did not allow anyone to follow Him [i.e., to the official’s house] except Peter, James and his brother John.
ACV(i) 37 And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
Common(i) 37 And he allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
WEB(i) 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
NHEB(i) 37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
AKJV(i) 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
KJC(i) 37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
KJ2000(i) 37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
UKJV(i) 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
RKJNT(i) 37 And he allowed no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
TKJU(i) 37 And He permitted no man to follow Him, except Peter, James, and John the brother of James.
RYLT(i) 37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
EJ2000(i) 37 And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
CAB(i) 37 And He did not permit anyone to follow along with Him except for Peter, James, and John the brother of James.
WPNT(i) 37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
JMNT(i) 37 Now He did not allow anyone to follow together with Him, except Peter, Jacob (James) and John, the brother of Jacob.
NSB(i) 37 He allowed only Peter, James, and John the brother of James to follow him.
ISV(i) 37 Jesus allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James.
LEB(i) 37 And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James.
BGB(i) 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
BIB(i) 37 καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (He allowed) οὐδένα (no one) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) συνακολουθῆσαι (to follow), εἰ (if) μὴ (not) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) Ἰακώβου (of James).
BLB(i) 37 And He did not allow anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
BSB(i) 37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
MSB(i) 37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
MLV(i) 37 And he allowed no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
VIN(i) 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Luther1545(i) 37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Luther1912(i) 37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
ELB1871(i) 37 Und er erlaubte niemandem, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
ELB1905(i) 37 Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
DSV(i) 37 En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;
DarbyFR(i) 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
Martin(i) 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
Segond(i) 37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
SE(i) 37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
ReinaValera(i) 37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
JBS(i) 37 Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
Albanian(i) 37 Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit.
RST(i) 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Peshitta(i) 37 ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܀
Arabic(i) 37 ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.
Amharic(i) 37 ከጴጥሮስም ከያዕቆብም ከያዕቆብም ወንድም ከዮሐንስ በቀር ማንም እንዲከተለው አልፈቀደም።
Armenian(i) 37 Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ ոչ ոքի թոյլ չտուեց իր հետ գնալ, այլ միայն՝ Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին:
Breton(i) 37 Ha ne lezas den da heuliañ anezhañ, nemet Pêr, Jakez, ha Yann, breur Jakez.
Basque(i) 37 Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen.
Bulgarian(i) 37 И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
Croatian(i) 37 I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
BKR(i) 37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
Danish(i) 37 Og han tilstedte Ingen at følge med sig, uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
CUV(i) 37 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。
CUVS(i) 37 于 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。
Esperanto(i) 37 Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.
Estonian(i) 37 Ja ta ei lasknud kedagi tulla ühes Enesega kui vaid Peetruse, Jakoobuse ja Johannese, Jakoobuse venna.
Finnish(i) 37 Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.
FinnishPR(i) 37 Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen.
Georgian(i) 37 და არავინ უტევა მიდევნებად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი.
Haitian(i) 37 Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li.
Hungarian(i) 37 És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.
Indonesian(i) 37 Lalu Yesus berjalan terus, tetapi Dia tidak mengizinkan seorang pun mengikuti-Nya, kecuali Petrus serta Yakobus dan Yohanes bersaudara.
Italian(i) 37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
ItalianRiveduta(i) 37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
Japanese(i) 37 かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
Kabyle(i) 37 Ur yeǧǧi yiwen ad yeddu yid-es anagar Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna.
Korean(i) 37 베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고
Latvian(i) 37 Un Viņš neļāva nevienam sev līdz iet, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, Jēkaba brālim.
Lithuanian(i) 37 Ir Jis niekam neleido eiti kartu, išskyrus Petrą, Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną.
PBG(i) 37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
Portuguese(i) 37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
ManxGaelic(i) 37 As cha lhig eh da dooinney erbee cheet geiyrt er, cheu-mooie jeh Peddyr, as Jamys, as Ean braar Yamys
Norwegian(i) 37 Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
Romanian(i) 37 Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
Ukrainian(i) 37 І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
UkrainianNT(i) 37 І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
SBL Greek NT Apparatus

37 μετ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP